Unit3 Reading2 “Rules are Rules?”

インターアーバン・エクスプレス社の代理人マイク・フラナリーは、ウェストコートの会社事務所でカウンターに身を乗り出し、拳を振り上げた。

怒りで顔を真っ赤にしたモアハウス氏はカウンターの向こう側に立ち、激怒で震えていた。

長く激しい口論だった。

ついにモアハウス氏は言葉を失っていた。

問題の原因は、二人の男の間にあるカウンターの上に置かれていた。

それは、2匹のモルモットが入った箱だった。

「なら、好きにしろ!」とフラナリーは叫んだ。

「代金を払って持って行け。あるいは、代金を払わずにここに置いて行け。ルールはルールだ、モアハウスさん。マイク・フラナリーはそれを破るつもりはない。」

「何のことを言っているんだ?」モアハウス氏は、代理人の鼻先に薄い本を激しく振りながら叫んだ。

「ここを読めないのか、君自身の輸送料金表に書いてあるだろう?ペット、家畜、フランクリンからウェストートまで、適切に箱詰めされている場合、1匹あたり25セントと。」

agent (名)代理人; 代理店; 仲介者,周旋人
counter (名)(銀行・商店などの)カウンター,勘定台,売り台
fist (名)握りこぶし,げんこつ,鉄拳
fury (名)憤激,激怒
speechless (形)口をきかない,黙っている,無口の
guinea pig (名)モルモット
madly (副)気が狂って; 気が狂ったように
beneath (前)…の下に
domestic (形)飼い慣らされた
properly (副)適当に,適切に,ほどよく

彼は本をカウンターに叩きつけた。

「これ以上何を望む?ペットじゃないのか?飼い慣らされたものじゃないのか?きちんと箱詰めされてるじゃないか?なんだ?」

彼は振り返ると、顔を怒りに歪めながら素早く往復し始めた。

「ペットだ」と彼は言った。

「ペット!1匹25セントだ。25の2倍は50だ!わかるか?俺は50セントを提示している。」

フラナリーは本に手を伸ばした。

ページをめくりながら64ページで止まった。

「50セントは認められない」と彼は不快な声で囁いた。

「規則はこうだ:『運送品に適用すべき二つの運賃のいずれかについて代理店が疑義を抱く場合、高い方を適用する』 『貨物の受取人は、過大な料金についてクレームを申し立てることができる』 この場合、モアハウスさん、私は疑問を抱いています。それらの動物はペットかもしれませんし、家畜であるかもしれませんが、確かに豚です。そして、規則書には『豚、フランクリンからウェストートまで、1頭30セント』と明記されいる。」

モアハウス氏はきっぱりと首を振った。

「とんでもない!」と叫んだ。

「本当にナンセンスだと言っているのだ!あの規則は普通の豚を指すのであって、モルモットじゃない!」

「豚は豚だ」フラナリーは断固として言った。

モアハウス氏は唇を噛みしめ、それから両腕を激しく振り回した。

「わかった!」と叫んだ。

「この件は必ず耳に入るだろう!お前の社長も必ず耳にするだろう。!これは暴挙だ!俺は50セントを提示した。お前は拒否した。50セントを受け取る覚悟ができるまで豚を飼っておけ。だが、あの豚の頭の毛一本でも傷つけられたら、法で訴えてやる!」

彼は振り返るとドアをバタンと閉めて出て行った。

フラナリーは慎重にカウンターから箱を持ち上げ、隅に置いた。

throw (動)投げる
forth (副)(…)以後
rapidly (副)速く,速やかに; すばやく,敏速に
furious (形)怒り狂った
unpleasant (形)不(愉)快な,いやな
rate (名)割合,率,歩合
charge (動)〈ある金額を〉請求する
shipment (名)船積み; 輸送,発送
overcharge (動)〈人に〉〔…に対して〕不当な値段を要求する
rulebook (名)規則書
bluntly (副)ぶっきらぼうに,無遠慮に
firmly (副)確固として
fling (動)〈ものを〉(勢いよく)投げる,投げ飛ばす,投げつける,ほうり出す
wildly (副)乱暴に,荒々しく,狂って
outrage (名)非道[無法,乱暴](な行為)
harm (名)(精神的・肉体的・物質的な)害,傷害,危害
slam (動)〈窓・ドアなどを〉バタンと閉める

モアハウス氏は速やかに運送会社の社長宛てに手紙を書いた。

社長は返答し、過払い請求はすべてクレーム部門へ送付すべきだとモアハウス氏に伝えた。

モアハウス氏はクレーム部門に手紙を書いた。

一週間後、返答が届いた。

クレーム部門はウェストコートの代理店と協議したと述べた。

代理人は、モアハウス氏が送付された2匹のモルモットの受取りを拒否したと述べた。

したがって、同社に対する請求権はなく、関税部門へ問い合わせるべきだと部門は回答した。

モアハウス氏は関税部門に手紙を送った。

自身の主張を明確に記した。

料金部門の責任者はモアハウス氏の手紙を読んだ。

「はあ!モルモットか」と言った。

「今頃餓死しているだろうな」

彼は代理店に荷物の滞留理由を問い合わせた。

また、モルモットの健康状態がまだ良好か尋ねた。

回答前にフラナリー代理官は報告内容を最新化しようと思った。

そのため事務所奥にあるケージの中を確認した。

なんと!

そこには8匹のモルモットがいた!

皆元気でカバのように餌を食べている。

彼は事務所に戻り、関税部門長に豚に関する規則を説明した。

そしてモルモットの状態については、フラナリーは、「全員元気です。ただ今は8匹に増えて、みんなよく食べるんですよ」と言った。

inform (動)通知する
tariff (名)関税
huh (間投詞)ふん!, 何だって?
cage (名)鳥かご; おり
lord (名)で神への呼び掛け・誓言・感嘆文に用いて]
eater (名)食べる人

関税局の局長はフラナリーの手紙を読んで笑った。

もう一度読み返すと、真剣な表情になった。

「いや、これはまずい!」と彼は言った。

「フラナリーは正しい。豚は豚だ。正式に確認しなければならない」

彼は会社の社長に相談した。

社長はこの件を軽く扱った。

「豚とペットの税率は?」と尋ねた。

「豚は30セント、ペットは25セントです」と関税部長は答えた。

「ではモルモットは当然豚ですね」と社長は言った。

「ええ」と関税部長は同意した。

「私もそう考えます。二つの料金区分に該当するものは、当然高い方の料金を適用すべきです。しかしモルモットは豚でしょうか?ウサギではないのですか?」

「考えてみると」と社長は言った。

「ウサギに似ていると思う。豚とウサギの中間のようなものだ。問題はこうだ——モルモットは家畜豚の仲間なのか? ゴードン教授に聞いてみよう。彼はそういうことには詳しい」

lightly (副)軽く,そっと,静かに
halfway (形)中間の,中途の

社長はゴードン教授に手紙を書いた。

残念ながら教授は南米で動物標本を採集中だった。

妻が教授に手紙を転送した。

教授はアンデス山脈にいた。

手紙が届くまで数か月を要した。

やがて社長はモルモットのことを忘れた。

関税部長も忘れた。

モアハウス氏も忘れていた。

しかしフラナリー代理人だけは忘れていなかった。

モルモットは32匹に増えていた。

彼は関税部長に、どうすべきか尋ねた。

「モルモットを売るな」とフラナリー代理人は言われた。

「それらは君の所有物ではない。事件が解決するまで世話をしろ」

モルモットにはより広い空間が必要だった。

フラナリーは事務所の奥に広々とした風通しの良い部屋を用意した。

数か月後、彼はその数が160匹に増えていることに気づいた。

正気を失いそうだった。

その直後、運送会社の社長はゴードン教授から連絡を受けた。

それは長文で学術的な手紙だった。

そこにはモルモットが普通の豚とは無関係であることが指摘されていた。

zoological (形)動物学(上)の; 動物に関する
Andes (名) アンデス山脈
property (名)所有物
airy (形)風通しのよい
scholarly (形)学者的な,学究的な

社長は関税部長に、モルモットは豚ではないため、ペットとして25セントのみ課税すべきだと伝えた。

関税局はフラナリー捜査官に対し、160匹のモルモットをモアハウス氏に届け、1匹あたり25セントを徴収するよう指示した。

フラナリー代理官は電報で返答した。

「現在800匹を管理中。800匹分の徴収でよろしいか?餌用キャベツ代64ドルはどうなる?」

数通の書簡が往復した。

フラナリー代理官は事務所最前部の数フィートに押しやられた。

残りの空間は全てモルモットが占拠していた。

書簡のやり取りが続く中、時間は刻々と過ぎていった。

フラナリーは今や4064匹のモルモットを飼っていた。

彼は次第に自制心を失いかけていた。

その時、会社から電報が届いた。

「モルモット請求書に誤りあり。2匹分(50セント)を回収せよ」

wire (名)電報
extreme (形)いちばん端の,先端[末端]の
telegram (名)電報
bill (名)勘定書き,請求書,つけ

フラナリーはモアハウス氏の家まで走って行った。

しかし、モアハウス氏は引っ越していた。

フラナリーは町中で彼を探したが、見つけることはできなかった。

彼は急便事務所に戻ると、事務所を離れた間に 206 匹のモルモットが誕生していたことを知った。

ついに、本社から緊急の電報が届きました。

「モルモットをフランクリンにある本社に送ってください」

フラナリーはそうしました。

するとすぐに、別の電報が届きました。

「豚の送付を中止せよ。倉庫が満杯だ」

しかし、彼は送り続けました。

ついに、フラナリー代理官はモルモットから解放されました。

「規則は規則かもしれませんが、フラナリーがこの急便事務所を運営している限り、豚もペットであり、牛もペットであり、馬もペットであり、ライオンやトラ、ロッキー山脈のヤギもペットだ。その運賃は25セントだ」

そう言って、彼は周りを見回して、陽気にこう言った。

「まあ、とにかく、最悪の事態にはならなかった。もし、そのモルモットが象だったらどうなっていたか?」

urgent (形)切迫した,火急を要する,緊急の
cheerfully (副)快活に,元気よく; 楽しげに
anyhow (副) いかなる方法でも,どのようにしても