Chapter10 “Mutual Understanding of Different Cultures”

西山氏:ホワイトウッドさん、こちらは私の妻のキョウコです。

ホワイトウッド氏:こんにちは、お会いできて光栄です。キョウコ。

西山夫人:こちらこそ光栄です。ホワイトウッドさん。いつも主人がお世話になっています。これからもよろしくお願いします。

mutual (形)相互の; 相互に関係のある
Whitewood (名)ホワイトウッド

1

西山さんは夫の同僚に紹介されるたびに同じ挨拶を繰り返しました。

greeting (名)あいさつ,敬礼

2

数日後、西山さんはアメリカ人の同僚の何人かが「西山さんにこんなに悪い妻がいるのは残念だ」と言うのを聞きました。

3

「妻のどこが悪いの?」 彼は思いました。

彼は家に帰り、妻にそれについて話しました。

西山さんはパーティーで何か悪いことをしたのではないかと憂鬱に感じた。

depress (動)〈人を〉意気消沈させる,憂うつにする

4

西山さんがどうして悪い妻だと思われたのか分かりますか?

誤解は、アメリカと日本の文化の違いから生じます。

問題は西山さんが夫の上司や同僚に言ったことにあります。

‘いつも夫の面倒を見てくれてありがとうございます。 今後ともよろしくお願いいたします。’

西山さんが言わなかったら、誤解されていなかっただろう。

boss (名)ボス,親分,親方; 社長,所長,主任

5

日本人の妻はこのようなフレーズをよく使用します。

日本では、夫の上司や同僚に会ったときに妻がそれらを言わなかった場合、彼女は悪い妻であると考えられました。

しかし、日本人とは異なる文化を持つ人がこれらのフレーズを聞いた場合、いくつかの誤解が生じるでしょう。

phrase (名)成句,熟語,慣用句,決まり文句

6

この問題に関して調査が行われました。

質問の1つは、あなたが西山さんの場合、夫の上司に挨拶したときと同じフレーズを使いますか。

結果は次のとおりです(表1を参照)。

欧米諸国では誰も使用していませんが、アジア諸国からの回答者の約3分の1が使用しています。

regarding (前)…に関して(は), …の点では
greet (動)(口頭・動作・書面などで)〈人に〉あいさつする
respondent (名)(アンケートなどの)解答者

7

「使用しない」と答えた人は、なぜしないのかと尋ねられました。

上司と従業員は社会的に平等であると考えられているので、フレーズを使用することは一種のへつらいであり、彼女はこのように上司に挨拶するべきではないと言った人もいます。

他の人は、妻は中傷者と見なされ、上司の好意を求めるべきではないと述べました。

別のグループは、上司に助けを求めることは、彼女が夫の能力を疑っていることを意味すると言った。

それは人々が彼女の夫は自分で仕事をすることができなかったと思うようになります。

form (名)形,形状; 姿,姿態,外観
equal (形)(数量・程度など)等しい,相等しい
fawn (動)ご機嫌を伺う,へつらう
meddler (名)ご機嫌を伺う,へつらう
ability (名)できること[能力]

8

質問に対する彼らの回答は、他の国の人々は日本人とは違う考え方をしていることを示しています。

まず、彼らは上司や後輩職員を私生活の社会的平等として扱う傾向があります。

仕事以外の状況での公式の地位の違いに言及した場合、あなたは愚かであると見なされます。

response (名)返答,応答
indicate (動)〈…を〉指し示す
differently (副)異なるように,違ったふうに
treat (動)〈人・動物などを〉(…に)待遇する,取り扱う
junior (形)後輩の,後進の,下位の
mention (動)簡単に述べる,〈…を〉話に出す,〈…に〉言及する
status (名)(社会的)地位,身分
non-work (名)非職務
context (名)前後関係,文脈,脈絡,コンテキスト

9

第二に、異なる文化を持つ人々は、夫と妻が別々であると考える傾向があります。

したがって、妻が上司と話しているときに夫の仕事に言及すると、彼女は軽蔑されることになります。

したがって、妻は夫の仕事について言及したり、上司に感謝の意を表明したりするのではなく、「(A)」のような一般的な社会的関心事についてのみ語るべきです。

separate (動)切り離す,〈…と…を〉引き離す

10

第三に、それらの人々は依存を示すことは独立の欠如を示すと感じる傾向があります。

妻が夫の上司に「彼を助け続ける」ように頼んだ場合、彼女の夫は「無能」と解釈されるかもしれません。

西欧諸国の妻は夫の仕事について言及することがありますが、夫の上司に助けを求めることはありません。

たとえば、「(B)」と言うだけです。

dependence (名)〔…に〕頼ること; 依存
lack (名)欠乏,不足,ないこと
independence (名)独立,自立
incompetent (形)無能な,役に立たない

11

ただし、日本のマナーは、たとえば、仕事以外の状況でも、すべての社交の場で上司に感謝していることを後輩職員が示すことを要求しています。

また、日本人の妻は、夫の生活の中で別の「私的な」部分とは見なされていません。

したがって、後輩職員の妻は、夫の上司に感謝していることを示すことが望まれます。

etiquette (名)礼儀作法,エチケット
require (動)必要とする
thankful (形)感謝して,ありがたく思って
occasion (名)時,場合,折
regard (動)〈…を〉〈…だと〉みなす,考える

12

日本人は社会を相互の独立よりも相互依存の観点から見ているので、感謝の気持ちを表明することは望まれる丁寧な使い方の一部です。

そういうわけで上司の妻も後輩職員に感謝の意を表するのはそのためです。

polite (形)礼儀正しくて
usage (名)(言語の)慣用法,語法

13

上司の妻が彼女の夫の部下に会ったときに彼女がすることを望まれていることをしないと仮定します。

日本で彼女はどのように評価されますか?

確かに、彼女は社交的でなく、未熟で、失礼と見なされます。

unsociable (形)交際嫌いの,非社交的な; 無愛想な
immature (形)未熟な,大人になっていない; 未完成の
impolite (形)不作法な,失礼な

14

ここで説明する例は、私たちが習慣の外で行動するときは注意が必要であることを示しています。

異文化の人々の誤解を避けるために、他の文化を理解し、私たちの考え方を説明できるようにする必要があります。

avoid (動)避ける,よける,回避する