編集者

CREATIVE III

Lesson1 “Fast, Safe, and Efficient!”

Fast, Safe, and Efficient!を翻訳してみました。1日本の新幹線が鉄道界に登場したのは、1964年10月1日です。それは東京オリンピック開幕のわずか9日前でした。当時最速だった「ひかり」は、東京-大阪間の所要時間をそれまでの半分以下に短縮しました。現在、ネットワークは3,000キロを超える路線に拡大しました。
CREATIVE II

Optional Lesson2 “Information Please”

Information Pleaseを翻訳してみました。Part1階段踊り場に壁に固定された木箱をよく覚えている。受話器は箱の側面にかかっていた。番号まで覚えている―105番だ。小さくて電話には手が届かなかったが、母が話している時は熱心に耳を澄ませた。ある時、出張中の父と話すために母が私を抱き上げた。
CREATIVE III

Lesson2 “Water for Life”

Water for Lifeを翻訳してみました。1アフリカの多くの地域や東南アジアの一部の国では、水道水がありません。多くの場合、女性や子供たちは日常生活に必要な水を川の水で賄わなければなりません。それを家まで運ぶのに何時間もかかります。途中で危険な野生動物に襲われることもあります。
CREATIVE II

Optional Lesson1 “May I Have Your Autograph?”

May I Have Your Autograph?を翻訳してみました。Part1私は今ドミニオン・インペリアル・インターナショナル・ホテルのロビーにあるふかふかの椅子に座っている。冗談じゃない、本当にそんな名前なんだ。友達のウェンディに連れられて男に会うために来たんだけど、彼には内緒だ。実際、彼はウェンディのことも知らない。でもそれでも彼女は彼に恋してる。
MY WAY III

Unit3 Reading1 “Anne of Green Gables”

Anne of Green Gablesを翻訳してみました。ある日の午後、マリラは訪問客と話していた前庭からゆっくりと戻ってきた。「あの男は何の用だったの、マリラ?」マリラは窓辺に座り、アンを見つめた。目に涙を浮かべ、声を詰まらせながら言った。「私がグリーン・ゲーブルズを売ろうとしていると聞きつけて、買い取りたいと言ってきたの。」
LANDMARK III

Lesson1 “Incredible Edible”

Incredible Edibleを翻訳してみました。1トッドモーデンはイングランド北部にある1万5000人弱の町です。小規模ながら、持続可能な農業のモデルとして世界的に注目されています。文字通り「景観を食べる」ことができるため、「食べられる町」と呼ばれています。トッドモーデンには、空き地、駐車場、病院の周り、警察署の前など、町の至る所に食べられる庭があります。果物や野菜は住民によって栽培され、利用されています。
LANDMARK III

Lesson2 “Blood Is Blood”

Blood Is Bloodを翻訳してみました。1チャールズドリューは1904年にワシントンD.C.で生まれました。ドリューが15歳の時、彼の姉が結核で亡くなりました。彼女の状態が悪くなるのを見て、ドリューは何か助けることができないかと望みました。それが彼の最初の医師になる可能性について考えたものでした。
LANDMARK Fit III

Lesson1 “Incredible Edible”

Incredible Edibleを翻訳してみました。Part1「マーク、あなた。夕食用のほうれん草とレモンが足りないから、警察署と病院から買ってきてくれないか?」「わかったよ、ママ」これは北イングランドのトッドモーデンと呼ばれる小さな町での普通の会話です。トッドモーデンでは、町中で様々な野菜と果物が育っているのを見ることができます。教会の前や駐車場の角、警察署でさえ見ることができます。
ELEMENT II

Further Reading2 “Miss Moore Thought Otherwise”

Miss Moore Thought Otherwiseを翻訳してみました。1かつてメイン州の大きな家に、アニー・キャロル・ムーアという少女が住んでいた。彼女は大きな灰色の瞳を持ち、7人の兄がいて、自分の考えを持っていた。1870年代には、女の子は家の中にいて、裁縫や刺繍など静かなことをしているべきだと考える人が多かった。
ELEMENT II

Lesson1 “Cultures around the World”

Cultures around the Worldを翻訳してみました。150年間連れ添ったカップルを想像してください。そして、知り合って1ヶ月のカップルを想像してください。彼らのコミュニケーションスタイルに違いはあるのでしょうか?出会ったばかりのカップルに比べ、長期的なカップルの会話は静かなものだと言えるかもしれません。
FLEX I

Optional1 “A Tale of Terror”

A Tale of Terrorを翻訳してみました。Part1テーブルには家族全員がいた。夫と妻、そして4人の息子の6人家族だった。夫と妻は私たちに、夕食を一緒に食べ、一晩泊まるように言った。しかし、彼らは私たちを歓迎しているようには見えなかった。
FLEX I

Optional2 “Sowing the Seeds of Hope”

Sowing the Seeds of Hopeを翻訳してみました。Part1私は 「コーラルマン」です。私の仕事は海でサンゴを育てることです。この仕事を始めたのは、1998年のある日、沖縄近海のサンゴに異変を感じたからです。その日、海は白く輝いていました。潜ってみると、つい3カ月前までは色とりどりできれいだったサンゴが、真っ白になっていたのです。
LANDMARK Fit III

Lesson2 “Blood Is Blood”

Blood Is Bloodを翻訳してみました。Part1チャールズ・ドリューは1904年ワシントンD.C.生まれです。ドリューが15歳の時、妹が結核で亡くなりました。彼女の病状が悪化していくのを見ながら、ドリューは彼女のために何かしてあげたいと願いました。その時、彼は初めて医者になる可能性を考えました。この考えにはひとつだけ問題があり、ドリューはアフリカ系アメリカ人だということです。
LANDMARK III

Lesson3 “Saving Our Treasures from the Sea”

Saving Our Treasures from the Seaを翻訳してみました。1イタリアのベネチアは、大小118の島の上に古いレンガ造りの建物が建ち並ぶ街です。厳島神社は、広島の青い海の上、厳島の入り江に建てられた神秘的な赤い神社です。これらの場所は互いに何千キロも離れていますが、共通点があります。どちらも世界遺産に登録されており、どちらも世界的に有名な観光地であり、どちらも海の中に建てられていということです。
LANDMARK III

Lesson4 “Men’s Brains vs. Women’s Brains”

Men's Brains vs. Women's Brainsを翻訳してみました。1問題:脳の構造による男女の違い。正しいと思う記述にチェックを入れてください。□女性は男性よりおしゃべりである。□男性は女性より運転がうまい。□女性は男性より冷蔵庫の中のものを探すのがうまい。□男性は女性より数学が得意である。
LANDMARK Fit III

Lesson3 “Biomimetics”

Biomimeticsを翻訳してみました。Part1自然は私たちに、人間の生活を向上させるための多くのヒントを与えてくれます。多くの科学者やメーカーが自然を研究し、私たちに役立つ新製品を生み出してきました。自然界のものを真似て何かを作り出すことを 「バイオミメティクス 」と呼びます。
MY WAY III

Unit1 Strategy1 “Blended Words”

Blended Wordsを翻訳してみました。英語には多くの混成語があります。知らず知らずのうちに使っているかもしれません。混成語とは、2つの異なる単語を組み合わせて作られます。いくつか例を見てみましょう。午前11時頃に食べる食事を何と言いますか?
MY WAY III

Unit1 Strategy2 “London-National Park City”

London-National Park Cityを翻訳してみました。ロンドンと聞けば、ビッグベン、2階建てバス、フィッシュ&チップスを思い浮かべるかもしれません。実は、ロンドンは緑豊かな都市としても有名です。約3000の公園があり、人口とほぼ同じ数の木々があります。市内には15,000種近くの動植物が生息しています。
MY WAY III

Unit1 Strategy3 “Flying Cars”

Flying Carsを翻訳してみました。多くの人が毎日大渋滞を経験しています。学校や仕事に遅刻することを心配しているに違いありません。もし車が道路から突然飛び立ち、目的地まで飛ぶことができたらどうでしょう?実際、空飛ぶ車はもはや単なるSFではありません。
PANORAMA III

Unit1 Lesson1 “Laughter”

Laughterを翻訳してみました。Part1「あなたが笑えば、世界はあたなと共に笑う」この格言は、エラ・ウィーラー・ウィルコックスによる1883年の詩から来ています。彼女は笑いについて、今日でも真実であることを理解していました。あなたが笑えば、周りの人も笑う。